Forumana.com, Forum, Forum Sitesi, Forumlar

Forum KayıtForum Kayıt ForumForum OyunlarOyunlar MesajlarMesajlar GruplarGruplar Üye GruplarıYönetim RadyoFM DinleRadyoFM TwitterTwitter FacebookFacebook İletişimİletişim
 


Forum Forumlar Forum Sitesi Forum Grup Forum Albüm Forumları Okudum
Go Back   Forumana.Com - Forum, Forumlar, Forum Sitesi Eğitim & Öğretim İngilizce - English Department

29 Ekimle İlgili İngilizce Şiir ve Anlamı

 İngilizce - English Department forumunda yer alan 29 Ekimle İlgili İngilizce Şiir ve Anlamı konusu, 29 Ekimle İlgili İngilizce Şiir ve Anlamı 29 Ekimle İlgili İngilizce Şiir ve Anlamı “O people of mine, This is me — Mustafa Kemal… If my teachings have fallen behind ...



Yeni Konu aç Cevapla
 
Seçenekler Stil
Alt 06-Kasım-2013, 21:10   #1 (permalink)
UYARI:
Kullanıcıların Profil Bilgileri Misafirlere Kapatılmıştır. Görmek için KAYIT olmalısınız.~
Doğru 29 Ekimle İlgili İngilizce Şiir ve Anlamı

29 Ekimle İlgili İngilizce Şiir ve Anlamı

“O people of mine,
This is me — Mustafa Kemal…
If my teachings have fallen behind the age,
If learning is not now the truest mentor,
Let go dry — my palate, my tongue;
I ask for your forgiveness:
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up.
If freedom
Is now
Not of the highest value for you…
If you rather be and remain serfs in shackles…
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up.

If modern civilization mean not a thing to you,
If it is your desire to turn the clock back to the Medieval,
If you crown the man
Who spits at and spites the arts:
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up.
As if wars and violence had not been woes enough,
As if Peace at Home and Peace Abroad
Were meaningless now;
Go keep apace with armament as if you were rewarded
And forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up.
If you have missed the fez, missed the veil of face,
If you would rather have the dark night than daylight,
If you still have hopes for miracles
From the shikh, the sheikh, and the dervish;
If healing comes
From amulet, from healer the charlatan,
Then forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up.
If what your desire is men and women be not equals…
If — fearing the monomaniac bigot’s wrath –
You bow to women’s confinement in the burqa black…
If you give your consent to
Wives and daughters going uneducated,
Thinking it to be their fate…
Forget all that I have said onto you,
And pull down all statues of mine you once put up.
If freedom, if the Republic is too much for you…
If you are missing
The Sultanate, the Sultan…
If you still have not grasped the import, the signification
Of being a Nation…
Be subjects, remain a congregation,
Wait for fatwas from the shaikh al-islam…
Forget then all that I have said onto you,
Pull down all statues of mine you once put up.
And leave me be…”

---------------------------

Türkçe Çevirisi

Ey milletim,
Ben, Mustafa Kemal’im…
Çağın gerisinde kaldıysa düşüncelerim,
Hâlâ en hakiki mürşit, değilse ilim,
Kurusun damağım, dilim.
Özür dilerim…
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Özgürlük hâlâ,
En yüce değer
Değilse eğer…
Prangalı kalsın diyorsanız, köleler…
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Yoksa çağdaş medeniyetin bir anlamı,
Ortaçağa taşımak istiyorsanız zamanı,
Baştacı edebiliyorsanız
Sanatın içine tüküren adamı…
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Yetmediyse acısı şiddetin, savaşın.
Anlamı kalmadıysa
Yurtta sulh, dünyada barışın.
Eğer varsa ödülü, silahlanmayla yarışın.
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Özlediyseniz fesi, peçeyi.
Aydınlığa yeğliyorsanız, kara geceyi.
Hâlâ medet umuyorsanız
Şıhtan, şeyhten, dervişten.
Şifa buluyorsanız,
Muskadan, üfürükçüden…
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Eşit olmasın diyorsanız, kadınla erkek…
Kara çarşafa girsin diyorsanız,
Yobazın gazabından ürkerek…
Diyorsanız ki, okumasın
Kadınımız, kızımız;
Budur bizim alın yazımız…
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi…
Fazla geldiyse size hürriyet, Cumhuriyet…
Özlemini çekiyorsanız,
Saltanatın, sultanın…
Hâlâ önemini anlayamadıysanız,
Millet olmanın…
Kul olun, ümmet kalın,
Fetvasını bekleyin, Şeyhülislamın…
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi.
RAHAT BIRAKIN BENİ…”





» 29 Ekimle İlgili İngilizce Şiir ve Anlamı - www.forumana.com

  Alıntı ile Cevapla
Yeni Konu aç Cevapla

Yukarıdaki Konuyu Aşağıdaki Sosyal Ağlarda Paylaşabilirsiniz.

Etiketler
anlami, ekimle, ilgili, ingilizce, siir


Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir)
 
Seçenekler
Stil


Tüm Zamanlar GMT +3 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 06:37.

Forum Künyemiz
Uyarı

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2011 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0
Açılış Tarihi : 05.12.2011
Kuruluş Tarihi : 20.11.2011
Hazırlayan & Tasarlayan : Forumana.com
 

Sosyal paylaşım platformu olan Forumana.com sitemizde, kullanıcılar 5651 sayılı kanunun ilgili maddesine ve TCK'nın 125. maddesine göre yaptıkları paylaşımlardan sorumludur, kullanıcı kaynaklı herhangi bir durumdan Forumana.com sitesi sorumlu değildir. Tüm hukuksal bildirimleriniz/sorunlarınız/istekleriniz ve şikayetleriniz için İletişim panelinden bizlere ulaşabilirsiniz, Forumana.com yönetimi en geç "3" iş günü içerisinde dönüş yapacaktır. Platformumuz; kişilik ve telif hakları korunumu, illegal paylaşım ve korsanla mücadele konusunda yetkililere yardımcı olmayı ilke edinmiştir.

Forum, Forumlar, Forum Sitesi, Etiket, Sitemap, Arşiv